Um stafsetningu ríkjaheita í almanakinu
Stafsetning ríkjaheita hefur ætíð verið nokkurt ágreiningsefni.
Lesendur Almanaks Háskólans hafa eflaust tekið eftir því, að í skránni um ríki
heimsins, sem staðið hefur í almanakinu síðan 1988, er stafsetning sums staðar
frábrugðin þeirri sem þeir hafa vanist.
Sérstaklega hafa menn undrast að
nöfnin Egiptaland og Kípur skuli rituð með "i" og
"í" í stað "y" og "ý". Til að skýra þetta
mál skal vísað til greinar sem Baldur Jónsson
prófessor og þáverandi forstöðumaður Íslenskrar
málstöðvar ritaði í Málfregnir,
tímarit Íslenskrar málnefndar, 2. árg. 1. tbl.,
maí 1998. Grein þessi er endurbirt hér.
|
BALDUR JÓNSSON
Egiptaland og Kípur
Inngangur
Eitt af þeim vandamálum, sem nú er við að
glíma í íslenskri stafsetningu, er ritun landa- og
ríkjaheita. Mörg ríki hafa komið til sögunnar
á síðustu árum eða áratugum og eiga
sér nöfn sem Íslendingum eru enn ótöm. Þá
getur verið erfitt að átta sig á stafsetningu þeirra.
Önnur eru ævagömul, hafa verið nefnd á íslenskum
bókum allt frá elstu ritum til vorra daga og eru íslensk
nöfn þótt stofninn kunni að vera útlendur.
Það á við um landaheitin Egiptaland og Kípur.
Þessi tvö nöfn eru rituð á
marga vegu: Egiftaland, Egiptaland, Egyftaland, Egyptaland; Kípur,
Kýpur; og enn fleiri tilbrigði hafa sést. Þegar
margra kosta er völ í máli er spurt hver sé bestur
eða réttastur. Slíkum spurningum er beint til málfræðinga,
eins og eðlilegt er. Þeir eiga að hafa til þess betri
skilyrði en aðrir að gera upp á milli kosta í
máli og stafsetningu, og þeim er því siðferðislega
skylt að reyna að svara. En það er ekki alltaf auðvelt.
Til dæmis er því ekki auðsvarað hvernig réttast
sé að rita nafn Egiptalands. Þar kemur fleira en eitt
til álita. Hér á eftir ætla ég samt að
velta þessari spurningu fyrir mér að gefnum ýmsum
tilefnum að undanförnu, og nafnið á Kípur fær
að fljóta með af sömu ástæðum. Leitað
verður niðurstöðu í samræmi við meginreglur
sem farið er eftir í íslenskri réttritun. Hyggjum
fyrst að þeim.
Þegar til álita kemur hvort rita skal
i
eða y, í eða ý, ft eða
pt
er upprunasjónarmið látið ráða (sbr.
Íslenska réttritun (1974) eftir Halldór Halldórsson,
bls. 49-50 og 118-119). Ef um er að ræða erlenda orðstofna
eins og í Egiptaland og Kípur ræður úrslitum
hvað "upprunalegt" er í íslensku, en ekki hvaða hljóð
eða ritháttur tíðkaðist í upphafsmálinu
þótt einhver teldi sig geta hent reiður á því.
Þess vegna er svarið við spurningunni um réttritun
nafnanna Egiptaland og Kípur
háð því
hvenær þessi nöfn komust fyrst í notkun sem íslensk
landaheiti og hvernig þau voru þá fram borin og stafsett.
i eða y, í eða ý
Fyrr á öldum gerðu Íslendingar greinarmun á
i og y í framburði, enn fremur á í
og ý og slíkt hið sama á
ei og
ey. Undir lok miðalda tók framburður að breytast
þannig að hljóðin, sem táknuð voru með
bókstöfunum y og ý, hurfu úr sögunni
og runnu saman við þau hljóð sem stafsett voru
i og í. Þessi breyting fer ekki að gera vart
við sig að neinu ráði fyrr en upp úr 1500, þ.e.
skömmu fyrir siðaskipti, og er að mestu leyti um garð
gengin í lok 16. aldar. Þess vegna má nokkurn veginn
treysta því, að [y], þ.e. uj-hljóð, hafi
verið borið fram þar sem y var skrifað í
miðaldahandritum og uj-hljóð hafi ekki verið borið
fram þar sem ritað var i. Forn stafsetning sker því
úr um það hvort rita skal i eða y,
í eða ý í nútímamáli
nema sérstaklega standi á.
Við skrifum enn dyr, dýr
og deyr þó að enginn beri lengur fram uj-hljóð
í þessum orðum. Og í riti gerum við enn greinarmun
á skin og skyn, tína og týna,
leifa
og leyfa, þó að hann sé ekki lengur gerður
í töluðu máli.
Enn fremur skrifum við y eða ý
í
orðum sem yngri eru en framburðarbreytingin ef þau eru af
innlendum stofnum, sem uj-hljóð var í, eða afleidd
þannig að þau hefðu verið borin fram með uj-hljóði
ef til hefðu verið í málinu fyrir miðja 16. öld
eða svo. Þetta á til dæmis við um orðið
spyrill
sem ekki eru heimildir um fyrr en á þessari öld og talið
vera nýyrði. Það er leitt af stofni sagnorðsins
spyrja
(þt.spurði) og stafsett samkvæmt því.
Hins vegar er meginreglan sú að skrifa
ekki y eða
ý, heldur i eða í
í tökuorðum sem bæst hafa í búið
eftir að uj-hljóðið hvarf af vörum þjóðarinnar,
þótt það hljóð sé að finna
í málinu sem orðið er komið úr eða
þar sé ritað y. Ef um fullgilt tökuorð
er að ræða, þ.e. orð sem hlítir fyllilega
íslenskum málreglum, kemur ekki til að þar sé,
eða hafi nokkru sinni verið, uj-hljóð í íslensku.
Sem dæmi má nefna orðið revía. Eðlilegt
er að rita það svo samkvæmt íslenskum framburði,
þótt það eigi rætur að rekja til franska
orðsins revue sem er borið fram með uj-hljóði
(sbr. einnig d. revy). Einnig mætti nefna orðið partí.
Það er komið úr e. party. Þar er ritað
y
þótt ekki sé fram borið uj-hljóð. En
í íslensku er engin ástæða til að hafa
þann háttinn á. Ekki er heldur ástæða
til að rita ý í orðinu pappír
þótt það eigi rætur að rekja til gr. papyros
(lat. papyrus). Það kemur ekki til sögunnar fyrr
en um það bil sem uj-hljóðið er á förum
úr íslensku máli og ósennilegt að Íslendingar
hafi nokkru sinni borið það fram með uj-hljóði.
Þá skiptir ekki máli hvað aðrar þjóðir
kunna að gera eða hafa gert.
Það samræmist ekki íslenskri
réttritun að hafa tökuorð af grískum uppruna
með y eða ý þótt ufsílon
sé í grísku orðunum eða stofnunum. Því
er ritað: kristallur (gr. krystallos), píramídi
(gr. pyramis), simfónía (gr. symphonia).
Þetta eru meginreglur. En eins og við
er að búast getur brugðið út af í einstaka
orðum og þannig skapast hefð sem brýtur í bága
við þær. Ef hún er nógu eindregin hlýtur
hún viðurkenningu í réttritun. En undantekningar
breyta því ekki að meginreglur ber að virða.
f eða p
Nú á dögum er enginn greinarmunur í framburði
á ft og pt. Til þess að skera úr
um rithátt þarf því að leita upprunans eins
og þegar i og y eru annars vegar. En nú er lítil
stoð í fornum ritum því að munurinn á
ft
og pt virðist vera horfinn úr íslenskum framburði
þegar um 1200. Sama orð er skrifað með
ft eða
pt,
sitt á hvað, í elstu handritum. Því má
segja að meginreglan hafi verið sú að rita
pt,
en ft hafi helst verið skrifað þar sem
f var
að finna í sama eða skyldum stofni, t.d. í
haft
af hafa eða í gifta, skylt
gefa. Í
fornritum er þó ekkert einhlítt í þessu
fremur en nú.
Egiptaland
Í stafsetningu þessa nafns eru tvö álitamál.
Annað er hvort rita skal i eða y, hitt hvort rita
skal f eða p.
Egiptaland kemur mjög við sögu
í Biblíunni, bæði í Gamla og Nýja
testamentinu, og er því oft nefnt í guðrækilegum
ritum á öllum tímum og fræðsluritum af ýmsu
tagi. Þær heimildir, sem ég hefi athugað um rithátt
nafnsins Egiptaland, eru aðallega ferns konar: íslensk
fornrit, biblíuútgáfur, orðabækur og réttritunarbækur.
Fornrit
Sem fyrr segir getur vitnisburður fornrita ráðið
úrslitum í þessu máli, og verður því
að hyggja vandlega að honum.
Fyrstu óyggjandi dæmi um nafnið
Egiptaland
er að finna í nokkrum handritum sem eru meðal þeirra
allra elstu sem varðveist hafa, nánara tiltekið frá
því um 1200 eða byrjun 13. aldar. Hér má
nefna íslensku hómilíubókina í Stokkhólmi,
AM 645 4to (með postulasögum o.fl.) og AM 674 A 4to
(Elucidarius). Í þessum þremur ritum eru samtals 12
dæmi samkvæmt orðabók Larssons (1891), öll
rituð með ip.
Egiptaland er oft nefnt í Veraldar sögu,
og hún er til í mörgum handritum, sumum reyndar ungum.
Þar er ávallt ritað ip. Elstu brot þessa
rits eru tvö skinnblöð frá því um 1200,
AM
655 VIII 4to. Á öðru þeirra kemur nafnið
fyrir tvisvar. Auk þess hafa verið athuguð mörg önnur
íslensk fornrit þar sem fyrir koma orðin Egiptaland,
Egiptar og lýsingarorðið egipskur. Hin helstu
eru: Alexanders saga, Dínus saga drambláta (sá hluti
sem varðveittur er í miðaldahandritum), Hauksbók,
Heilagra manna sögur, Maríu saga og Postula sögur.
Enn fremur hafa verið athuguð ýmis
fróðleiksrit sem út voru gefin í Alfræði
íslenskri (1-3) 1908-1918. Þar á meðal er fróðleikur
úr handritinu AM 194 8vo, sem var skrifað 1387, og eru
þar mörg dæmi um nafnið Egiptaland, ætíð
með
ip. – Líklega eru allir þessir fræðslupistlar
miklu eldri en handritið, og einn þeirra er það áreiðanlega.
Það er "Leiðarvísir" handa suðurgöngumönnum
eftir Nikulás Bergsson, sem var ábóti á Munkaþverá
í Eyjafirði frá því um 1155 til dauðadags
1159. Leiðarvísir er talinn saminn um miðja 12. öld
og er e.t.v. elsta rit sem geymir nafnið Egiptaland – og raunar
einnig nafnið Kípur. Hann er nú, í þessum
skrifuðum orðum, að koma út í Sturlunguútgáfu
Svarts á hvítu (ásamt Veraldar sögu o.fl.), í
fyrsta sinn svo að aðgengilegur geti talist almenningi á
Íslandi. Í þessari nýju útgáfu
er fornum rithætti nafnanna ekki haldið.
Í öllum þeim fornu ritum, sem
nú voru nefnd, er undantekningarlaust ritað i í
stofninum egipt- nema í Hauksbók. Komum að henni
síðar.
Um lýsingarorðið egipskur
hefir auk þessa fundist eitt dæmi fornt, eftir tilvísun
í Lexicon poeticum (útg. Finns Jónssonar 1931). Það
kemur fyrir í Meyjadrápu, helgikvæði frá
14. öld. Í orðabókinni er skrifað "egypzkr",
en það er ekki að marka. Samkvæmt dróttkvæðaútgáfu
Finns Jónssonar (Den norsk-islandske skjaldedigtning A II) er það
ritað með i í drápunni: "kæran seigi
ec at egipzk væri" (bls. 529). Meyjadrápa er varðveitt
í handritum frá fyrri hluta 16. aldar, en ekki hefir verið
athugað hvort þau gera reglubundinn greinarmun á i
og y að fornum hætti.
Stundum er í fornritum – og jafnvel
yngri ritum íslenskum – notað hið latneska nafn Egiptalands,
og þá beygt á latneska vísu, en um það
gildir allt hið sama og um íslenska nafnið að það
er yfirleitt skrifað með i og p (t.d. Egiptum,
Egipto).
En ekki er öll sagan sögð. Í
þremur vesturnorrænum fornritum hafa fundist dæmi um
y
í þessum stofni. Þau eru:
norska hómilíubókin,
Stjórn og Hauksbók.
Að minnsta kosti eitt þessara rita er
tvímælalaust norskt, eins og nafnið bendir til, þ.e.
norska hómilíubókin. Hún er álíka
gömul og sú íslenska, frá því um
1200. Þar eru ein sjö dæmi og öll með y
samkvæmt orðabók Anne Holtsmark (1955) yfir elstu norsku
handritin. Ekki skal hér fullyrt hvernig á þessu stendur,
en í norsku var að fornu haft
y í ýmsum
orðum þar sem i var í íslensku, einmitt
í svipuðum hljóðasamböndum og hér um
ræðir. (Sjá Adolf Noreen. Altnordische Grammatik.
I. 5. útg. (1970), bls. 85.) Því er ekki ósennilegt
að í Noregi hafi tíðkast annar framburður á
þessum orðstofni en á Íslandi, en einnig má
vera að í norsku hómilíubókinni sé
einungis verið að líkja eftir erlendum (latneskum) rithætti.
Grikkir rituðu ufsílon til að tákna uj-hljóð
í máli sínu. Slíkt hljóð var ekki
til í latínu, en Rómverjar skrifuðu y í
grískum tökuorðum og nöfnum sem höfðu ufsílon
í grísku, t.d. í nafni Egiptalands (Aegyptus).
Þá er að segja frá
Stjórn. Svo nefnist þýðing (eða þýðingar)
á upphafi Gamla testamentisins til loka 2. Konungabókar,
varðveitt í íslenskum handritum frá 14. og 15.
öld. Hin varðveitta gerð er talin styðjast við eldri
þýðingu sem aukin hafi verið efni úr erlendum
skýringarritum, einkum fyrsti hlutinn (sbr. Jakob Benediktsson í
Hugtökum
og heitum í bókmenntafræði (1983), bls. 29).
Löngum var Stjórn talin norsk og upptök þýðingarinnar
jafnvel eldri en ritöld á Íslandi. Nú leyfa menn
sér að efast meira um það en áður var.
Handritin eru a.m.k. íslensk þótt þar gæti
norskra áhrifa. Ekki var ætlunin að blanda þjóðernismálum
Stjórnar inn í þessa stafsetningarumræðu,
en í Stjórn er fjöldi dæma um orðstofninn
egipt-
og ástæða til að hyggja vel að rithætti
þeirra.
Aðalhandrit Stjórnar eru þrjú,
venjulega nefnd A, B og C. A (AM 226 fol.) og B (AM 227 fol.)
eru frá miðbiki 14. aldar nema fáein blöð sem
eru yngri. En C (AM 228 fol.) er frá upphafi aldarinnar að
tali fræðimanna, og ber mest á norskum einkennum í
því
handriti. Texti C hefst á Jósúabók.
Með því að skoða útgáfu
Ungers (1862) og ljósprentuðu útgáfuna af B frá
1956 mátti fá sæmilega hugmynd um ritháttinn
í aðalhandritunum þremur. Athugunin var ekki nákvæm
eða tæmandi, en eftir henni að dæma er i einrátt
í A og B, en í C er ýmist ritað i eða
y.
Þetta þarf ekki að merkja annað en það að
norskra áhrifa eða ummerkja gæti að þessu leyti
í C, en ekki í hinum handritunum tveimur, hvernig sem á
því stendur. Það skiptir ekki máli hér
og verður ekki farið lengra út í þá
sálma.
Ávallt er ritað p, en aldrei f
í þeim fjölmörgu dæmum sem fyrir urðu.
Þá er aðeins eftir að gera
grein fyrir Hauksbók. Hún er talin vera skrifuð skömmu
eftir 1300, kennd við Hauk lögmann Erlendsson (d. 1334), sem lét
taka hana saman og skrifaði að hluta til sjálfur. Hann var
um skeið lögmaður á Íslandi, en er kominn til
Noregs 1299 þar sem hann gerðist síðar embættismaður
og dvaldist lengstum eftir það. Í Hauksbók er mörgum
ritum safnað saman og Egiptalands getið í þremur þeirra,
alls 12 sinnum. Samkvæmt útgáfu Finns Jónssonar
(Khöfn 1892-96) eru þau þessi: Heimslýsing og helgifræði
(7), Breta sögur (1) og Elucidarius (4).
Hauksbók hefir í aðalatriðum
þrennan rithátt. Algengastur er "Egiftaland". Um hann eru
7 dæmi, 6 úr Heimslýsingu og 1 úr Elucidarius.
"Egiptaland" er skrifað þrisvar, sitt dæmið úr
hverju riti. Loks eru tvö dæmi um "Egyptaland", bæði
úr Elucidarius.
Talið er að Norðmaður (eða Færeyingur)
hafi skrifað "Heimslýsingu og helgifræði". Breta sögur
skrifaði Haukur lögmaður sjálfur, en skriftin hefir
víða verið skýrð upp á 17. öld, þar
á meðal í "egiptalandz", svo að dæmið er
ótraustur vitnisburður um rithátt Hauks, að sögn
Stefáns Karlssonar handritafræðings á Árnastofnun
í Reykjavík. Í Elucidarius (AM 675 4to) – sem
hefir alla rithættina þrjá – er stafsetning mjög
óregluleg, og þar ægir saman íslenskum og norskum
rithætti. Finnur Jónsson gat þess til að Norðmaður
hefði skrifað textann eftir íslensku forriti. En sérfræðingar
á Árnastofnun, Stefán Karlsson og Kaaren Grimstad,
hallast fremur að því að hann sé skrifaður
af Íslendingi, sem í sumum greinum hafi líkt eftir
norskum ritvenjum, og ef til vill verið lesblindur.
Helstu atriði um fornan rithátt
Athugun á íslenskum fornritum hefir auðvitað
ekki verið tæmandi, og ég hefi orðið að styðjast
meira við prentaðar útgáfur en handrit. Ég
vona þó að sæmilega traust yfirlit hafi fengist,
og vert er að hafa í huga að þau dæmi, sem athuguð
hafa verið, skipta tugum ef ekki hundruðum.
Ritháttur fornrita er í aðalatriðum
þrenns konar: "Egiptaland", "Egyptaland", "Egiftaland".
Sá fyrstnefndi er langalgengastur og um hann
eru líka elst dæmi í íslenskum ritum. Fyrir
1300 hafa ekki fundist íslensk dæmi um annað.
Annar rithátturinn, "Egyptaland", er norskur
(norska hómilíubókin). Í íslenskum bókum
er hann aldrei einráður, en honum bregður fyrir í
tveimur handritum (AM 228 fol. og Hauksbók) þar sem
vitað er, af öðrum ástæðum, að sterkra
norskra áhrifa gætir.
Þriðji kosturinn, að skrifa f
en ekki p, kemur ekki til sögunnar fyrr en um eða upp úr
1300.
Í langflestum dæmunum, sem athuguð
voru í fornritum, var ritað p en ekki f. Einu
dæmin, sem höfðu ekki p, voru úr Hauksbók
og líklega norsk. Þetta er allt í samræmi við
venju og verður ekkert af því ráðið um
upprunalegan framburð stofnsins egipt- í íslensku,
ekkert um það hvort nú skuli rita "Egiftaland" eða
"Egiptaland". Hvort tveggja samræmist þeim framburði sem
hér tíðkaðist á ritunartíma elstu handrita
sem varðveist hafa.
Lýsingarorðið egipskr hjálpar
varla heldur. Þar er víst undantekningarlaust ritað p
í þeim dæmum sem fyrir urðu, en þau eru öll
í samböndunum ps, pts, pz eða ptz, þar
sem p gæti táknað hvort hljóðið
sem væri, f eða p. Ekki verður séð á heimildum
að gerður hafi verið greinarmunur á ft og pt í
íslenskum framburði. En hafi svo verið einhvern tímann
og nafnið Egiptaland þá verið komið til
sögunnar, er öllu sennilegra að þar hafi verið
borið fram pt en ft úr því að p var
ritað í latneska nafninu. Meira verður ekki sagt.
Biblíuútgáfur
Fyrir forvitni sakir verður nú einnig hugað að rithætti
eftir siðaskipti þó að hann skipti auðvitað
minna máli. En ekki er unnt að ná yfir allt. Hins vegar
má fræðast nokkuð um þróun ritháttarins
með því að kanna útgáfur Biblíunnar
– en jafnvel þar verður að velja úr. Litið verður
á fáein þeirra dæma, sem fyrir koma í
2. Mósebók, 11.-14. kapítula, og í 7. kapítula
Postulasögunnar.
Göngum á röðina og byrjum á
Guðbrandsbiblíu (1584). Þar er ekki annað að finna
en hinn forna rithátt, "Egiptaland", "Egiptar" og "egipskur" eða
"egiptskur" (sbr. Oskar Bandle. Die Sprache der Guðbrandsbiblía
(1956), bls. 176, 319 o.v.). Í Þorláksbiblíu
(1637-44) er sama ritvenja ríkjandi í Gamla testamentinu,
en y bregður fyrir í þessum stofni. Í Nýja
testamentinu snýst dæmið við. Þessu valda erlend
áhrif, enda eru Íslendingar þá hættir
að gera mun á i og y í framburði.
Því má skjóta hér
inn í að Hallgrímur Pétursson notar latneska mynd
nafnsins á einum stað í Passíusálmunum
(22. sálmi, 3. versi) og skrifar "Egipto" í eiginhandarriti
frá 1659 (JS 337 4to), sbr. einnig hina stafréttu
útgáfu Finns Jónssonar (1924). Í ýmsum
tiltækum útgáfum hefir þessu hins vegar verið
breytt í "Egyptó" (1858, 1907, 1950, 1961 – og eflaust víðar).
Í Steinsbiblíu (1728-34) er jafnan
ritað "Ægypt-" að útlendum hætti, og y
verður síðan einrátt í biblíuútgáfum
á 18. og 19. öld.
Á árunum 1897-1907 var ráðist
í nýja þýðingu úr frummálunum.
Þá var aftur horfið að hinum forna rithætti,
"Egiptaland" o.s.frv. Þýðingin var prentuð 1908 og
síðan endurskoðuð 1912. Þetta er sú biblíuútgáfa
sem flestir núlifandi Íslendingar þekkja, enda prentuð
upp hvað eftir annað allt þar til nýjasta útgáfan
kom 1981. En þá er blaðinu aftur snúið við
og nú farið að rita "Egyptaland".
Orðabækur
Þessu næst verður hugað að rithætti helstu
orðabóka. Í stuttu máli sagt hafa orðabækur
fornmálsins yfirleitt ip eins og við er að búast.
Fritzner (1883-1896) ritar "egiptaland", "egiptalandsmaðr" og "egiptzkr"
eða "egipskr". Guðbrandur Vigfússon (1874) hefir "Egipzkr"
og "Egiptaland" og Heggstad (1930) "Egiptaland", "egiptalandsmaðr"
og "egipzkr". Í nýja viðbætinum við orðabók
Fritzners (1972) er þó tekin upp ritmyndin "egyptaland" úr
norsku hómilíubókinni og vísað til hennar.
Í Supplementum Jóns Þorkelssonar (II 1879-1885 og III
1890-1894) eru sömu flettiorð með ip og dæmi
sýnd, bæði úr fornritum og samtímaritum.
Lexicon poeticum (1931) hefir einungis lýsingarorðið "egypzkr"
(sem er ekki í frumútgáfu Sveinbjarnar Egilssonar
1860), en sem fyrr sagði er sá ritháttur ekki í
samræmi við heimild orðabókarinnar.
Orðabækur yfir yngra mál eru reikulli
í ráði. Orðabók Sigfúsar Blöndals
(1920-24) hefir "Egiptaland" eins og hinar, en í viðbætinum
frá 1924 er þeirri athugasemd aukið við að venjulega
sé skrifað "egypskur", "Egypta-" o.s.frv. Í Orðabók
Menningarsjóðs (1. útg. 1963) er lýsingarorðið
"egifzkur" og í skýringu við það er ritað
"Egiftaland", en bókin hefir einnig flettiorðið "egypzkur"
og vísar þaðan á hið fyrra. Í 2. útg.
1983 eru flettiorðin "Egiftamyrkur", "egifskur" og "Egifti" og nafnið
"Egiftaland" í skýringum með tveimur hinum síðarnefndu.
Loks er "egypskur" líkt og áður sérstakt flettiorð
og vísað þaðan á "egifskur". Ritstjóri
Orðabókar Menningarsjóðs, Árni Böðvarsson,
hefir nú einnig sent frá sér bók, sem nefnist
Orðalykill
(1987). Í síðasta hlutanum, "Landafræðiheitum",
stendur "Egiftaland eða Egyptaland" og þar undir "Egifti eða
Egypti", "egifskur eða egypskur".
Eftirtekt vekur að ritháttinn "Egyptaland",
sem nú er eflaust mest tíðkaður, er ekki að finna
í neinni af aðalorðabókunum um íslenskt mál
nema sem athugasemd í viðbæti í einni þeirra.
Réttritunarbækur
Hvað leggja þá stafsetningarorðabækur til
mála? Hér verður það ekki rakið til þrautar,
ekki kannaðar allar útgáfur allra slíkra bóka,
en gripið verður niður í þeim helstu.
Fyrst má geta þess að Ritreglur
eftir Valdimar Ásmundsson birtust í 5. útgáfu
endursaminni 1899. Í orðasafni aftast í kverinu er tekið
upp nafnið Egyptaland, svo ritað, en í 6. útgáfu
1907 hefir því verið breytt í Egiptaland.
Aldamótaárið 1900 kom út
Íslenzk
stafsetningarorðbók [svo] eftir Björn Jónsson.
Þar er ritað "Egiptaland" og "egipzkur", en í svigum stendur
"Egyftaland" og kross við. Hann er sagður merkja "rangt eða
miður rétt" (bls. VIII).
Orðakver einkum til leiðbeiningar
um rjettritun eftir Finn Jónsson kom út í Kaupmannahöfn
1914. Þar segir (bls. 23): "Egiptaland, óþarft
að rita hjer y (sbr. kirkja, stíll)". Þessu til skýringar
skal tekið fram að orðið kirkja á rætur
að rekja til grísks stofns með ufsíloni, og eitt
sinn var talið að svo væri einnig um orðið stíll.
Það er komið úr lat. stilus, sem var talið
sama orð og gr.
stylos. Þess vegna er ritað y
í sumum Vesturlandamálum, t.d. e. style. Nú
eru fræðimenn ekki lengur trúaðir á skyldleikann
við þetta gríska orð.
Stjórnarráðið gaf út
reglur um íslenska stafsetningu 1918, fyrstu opinberu reglurnar
af því tagi. Stafsetningarorðabók Björns Jónssonar
birtist í fjórðu útgáfu 1921. Höfundur
var þá fallinn frá, en Jakob Jóh. Smári
var fenginn til að búa bókina til prentunar í
samræmi við fyrirskipun stjórnarráðsins. Bókinni
er skipt í þrjá hluta. Í þeim fyrsta ("Samnöfn
og hugtaksorð") er lýsingarorðið "egipskur", en í
öðrum hluta ("Mannaheiti, örnefni og önnur sjernöfn")
stendur: "Egiftaland (Egyptaland) egifskur".
Helstu stafsetningarorðabækur síðustu
áratuga hafa "Egyptaland" eingöngu, þ.e. orðabækur
Freysteins Gunnarssonar (1.-3. útg., 1930-1945), Halldórs
Halldórssonar (1.-3. útg., 1947-1980) og Árna Þórðarsonar
og Gunnars Guðmundssonar (1.-6. útg., 1957-1981).
Eftir þessu yfirliti að dæma er
umtalsverð óvissa um rithátt, að því
er varðar i og y, ekki ýkja gömul.
Niðurstaða
Setjum okkur nú í þá stöðu að
þurfa að gera upp á milli þeirra fjögurra kosta
sem nefndir voru í upphafi og velja aðeins einn þeirra
til að mæla með í íslenskri réttritun.
Líklega geta allir orðið sammála um að "Egyftaland"
komi síst til greina, en færa megi sæmileg rök
fyrir hverjum hinna sem er. En hver er þá bestur eða skástur?
Hverjum er erfiðast að hafna?
"Egiptaland" er sá ritháttur sem á
sér lengsta sögu í íslensku. Hann er tíðkaður
allt frá upphafi og fram á okkar daga og er í fullu
samræmi við meginreglur íslenskrar réttritunar.
"Egiftaland" er gamall ritháttur (norskur?)
og lægi beinast við nú ef nafnið ætti sér
enga sögu í málinu. Af hljóðsögulegum
ástæðum kemur hann vel til greina eins og "Egiptaland",
en sterkari hefð styður p en f í þessu
orði.
"Egyptaland" er norskur ritháttur á
miðöldum, líklega studdur norskum framburði. Í
íslenskum miðaldahandritum bregður honum aðeins fyrir
þar sem sterkra norskra áhrifa gætir. Ekkert bendir
til að Íslendingar hafi borið fram uj-hljóð í
þessu nafni. Aftur er til hans gripið vegna erlendra áhrifa
eftir 1600, þegar Íslendingar eru hættir að gera
greinarmun á y og i í framburði, og hann hefir smám
saman unnið á – einkum á þessari öld – undir
áhrifum að utan. Nú er hann eflaust orðinn algengasti
rithátturinn, og það væri hið eina sem gæti
réttlætt hann. En eins og fram hefir komið styðst
hann ekki við hljóðsöguleg rök og brýtur
því í bága við meginreglu í íslenskri
réttritun. Gegn honum stendur órofa íslensk hefð
í átta aldir, að rita i í þessu nafni.
Hví skyldi hún eiga að lúta í lægra
haldi?
Að öllu athuguðu tel ég að
"Egiptaland" eigi að vera hinn opinberi íslenski ritháttur,
og þjóðarheiti og lýsingarorð eftir því,
"Egiptar" og "egipskur".
Kípur
Í þessu nafni er álitamálið aðeins
það hvort rita skal í eða ý.
Þó er rétt að hafa kynferði og beygingu líka
í huga.
Kípur hefir verið miklu sjaldnar til
umræðu í íslenskum ritum en Egiptaland. Munar mest
um það að hún er sjaldan nefnd í Biblíunni
nema í Postulasögunni sem var ekki þýdd á
íslensku fyrr en á 16. öld. Hennar er þó
getið nokkrum sinnum í fornritum, m.a.s. í einu af elstu
íslensku handritunum sem minnst var á hér á
undan, AM 645 4to. Þar eru tvö dæmi, bæði
með i. Hið fyrra er í þessu sambandi (bls.
40-41 í útg. Larssons 1885): "í ey þeiri, es
Ciprus heitir, ok Norðmenn kalla Kípr". Stafsetningin er hér
samræmd. Handritið hefir "kipr" sem samsvarar "Kípur"
nú. Heitið Norðmenn er á þessum tíma
haft um fólk í Noregi og þeim löndum sem þaðan
byggðust á miðöldum, þar á meðal á
Íslandi.
Kípur er tvívegis nefnd í Heimskringlu
(í Magnússona sögu). Nokkur vafi leikur á um
fyrra dæmið því að það er ritað
"Kapr" í aðalhandritinu og í Fagurskinnu, en önnur
handrit hafa "Kípr" (skv. útg. Bjarna Aðalbjarnarsonar).
Síðara dæmið er ótvíræðara.
Þar er sagt frá því er Sigurður konungur
Jórsalafari hélt til skipa sinna og bjóst brott af
Jórsalalandi. "Þeir sigldu norðr til eyjar þeirar,
er Kípr heitir", segir svo (Hkr. III 252).
Þótt Kípur sé ekki nefnd
í miðaldaþýðingum úr Biblíunni
er hennar getið í Stjórn sem er full af alls kyns fróðleik
með ritningartextanum svo sem fyrr var á minnst. Þar stendur
meðal annars þetta (bls. 88): "Cyprus, hverja er vér köllum
Kípur og öðru nafni heitir Pafus, var forðum ein fræg
ey af sínum ríkdómi. Þar var sú list
fyrst fundin að smíða af kopar slíkt er mönnum
líkaði, því að hann er þar í nóg".
Stafsetningin er hér samræmd. Samkvæmt útgáfu
Ungers er skrifað "Cipr" í A, en "Kipr" í B. Hvort tveggja
samsvarar "Kípur" að okkar rithætti.
Þetta sýnir glögglega, eins og
dæmið úr AM 645 4to, að norrænir menn
hafa talið sig hafa sitt eigið nafn á eynni, enda sést
hér á eftir að Íslendingar hafa fyllilega lagað
hinn erlenda stofn að kröfum sinnar tungu, bæði að
framburði og beygingu. Þegar á 12. öld a.m.k. er
Kípr
fullgilt íslenskt orð eins og prestr og kirkja.
Kípur er nefnd á einum stað í
Hauksbók (AM 544 4to), í kafla um náttúru
steina, og nafnið ritað "Kípr" í útgáfu
Finns Jónssonar. Það kemur heim við hina ljósprentuðu
útgáfu handritsins (í Manuscripta Islandica. 5.) 1960.
Í handritinu AM 194 8vo, sem fyrr
var getið (2.1.0), er Kípur nefnd nokkrum sinnum, þar
á meðal í Leiðarvísi Nikulásar ábóta,
og alltaf skrifað i í handritinu, aldrei y. Dæmin
eru þó ekki síður merkileg fyrir það
að þau sýna beygingu orðsins að fornu og kynferði
þess. Nú á dögum hefir komist á sú
tíska að hafa nafnið óbeygjanlegt eins og það
væri ekki íslenska. En ábótinn á Munkaþverá
fór með það eins og beinast lá við og beygði
það á sama hátt og lifr, vigr o.fl.:
"Þá er tveggja dœgra haf til Kíprar", segir hann.
Kípr er meðal eyjarheita í
fornum þulum. Þaðan er nafnið tekið upp í
Lexicon poeticum 1860. Þar er þess getið að orðið
sé kvenkyns, eignarfallið Kíprar og þágufall
Kípr.
Finnur Jónsson heldur þeim rithætti í sinni útgáfu
og staðfestir eignarfallið. Þetta er í samræmi
við hinar fornu heimildir. En höfundur orðabókarinnar,
Sveinbjörn Egilsson, hafði annan hátt á. Hann réð
ekki hinni prentuðu útgáfu því að hann
féll frá (1852) rétt áður en undirbúningur
hennar hófst. Í handriti Sveinbjarnar, Lbs. 416 4to,
er nafnið skrifað "Kýpr" og sagt vera hvorugkyns. Þannig
hafði hann það einnig í Hómersþýðingum
sínum eða nefndi eyna "Kýprey". Þó hefir
hann verið í einhverjum beyglum með þetta heiti eins
og fleiri nöfn sem hann var sífellt að þreifa sig
áfram með. Það sést á því
að eignarfallið hefir hann ýmist Kýpurs (Od.
4) eða Kýpur (Il. 11) auk
Kýpreyjar (Od.
17), en þágufallið er haft Kýpur (Od. 8)
eða þá Kýprey (Od. 17). Nafnið fellur
sem sé ekki að neinni hvorugkynsbeygingu innlendra orða
í íslensku.
Rétt er að taka það fram, svo
að ekki valdi misskilningi, að eina dæmið úr Ilíonskviðu
er í frumútgáfu hennar 1855 stafsett "Kípur"
(bls. 252) og þannig einnig í útgáfu Menningarsjóðs
1949 (bls. 205), en í handriti Sveinbjarnar (Lbs. 431 4to)
stendur "Kýpur". Ritháttur Sveinbjarnar er auðvitað
í samræmi við gríska nafnið Kypros (umritað
svo með latínustöfum).
Allur þessi ruglingur er sprottinn af því
að þráðurinn frá miðöldum hefir slitnað.
Í Postulasögunni er Kípur nefnd 8 sinnum með nafni.
Það nafn tekur á sig margvíslegar myndir í
biblíuútgáfum. Í þeim elstu, Guðbrandsbiblíu
(sem fylgir Nýja testamenti Odds Gottskálkssonar 1540) og
Þorláksbiblíu, eru fyrstu stafirnir Cip- og
í næstu þremur útgáfum
Cyp-. Beyging er hálflatnesk, ruglingsleg eða engin.
Í Viðeyjarbiblíu 1841, sem kennd er við Sveinbjörn
Egilsson öðrum fremur, sést fyrst myndin Kýpur,
og m.a.s. Kípur, en einnig Kýprus og Sýprus.
Tvær næstu útgáfur fara líkt að. En
samræmi kemst ekki á rithátt í Biblíunni
fyrr en í útgáfunum 1908 og 1912. Þar er alltaf
Kípur
og nafnið haft óbeygt, einnig á þremur stöðum
í Gamla testamentinu þar sem annað nafn er notað í
eldri útgáfum. Í nýju útgáfunni
(1981) er það hins vegar ávallt
Kýpur nema
á einum stað (Kýprus í Jes. 23:12).
Fyrir þessum nýjasta rithætti
eru engin rök í íslenskri hljóðsögu.
Lokaorð
Niðurstaða þessara hugleiðinga verður þá
í stuttu máli eitthvað á þessa leið:
Sama máli gegnir um Kípur og Egiptaland. Í hinum grísku
heitum beggja landa er ufsílon, en forn ritháttur sýnir,
að Íslendingar hafa ekki borið fram uj-hljóð
í nöfnum þeirra. Rétt er því að
skrifa Egiptaland og Kípur.
|